In English – sort of….

Jag har hjälpt en klubb att göra en webbplats. Utifrån räknarstatistik vet vi att klubben har fått allt fler internationella besökare, vilket gett oss en del huvudbry för vad göööör egentligen israeler, portugiser och amerikaner på en rent svenskspråkig webbplats? Tittar på bilder?

I dag fick vi möjligen svaret på gåtan då en israel hade skickat ett mejl till klubbens sekreterare. I mejlet kommenterade han en hel del saker som avhandlats på klubbwebben på sistone – och bifogade en länk till en av Google översatt engelskspråkig version av klubbens webbplats. Vår layout men med alla rubriker, länkar och texter på nån-sorts-engelska. Tillräckligt hyfsad för att man ska förstå huvuddrag och sammanhang, och kunna gissa lite däremellan. Ahaaa, det är sååå de gör?!

Jag har själv använt språkverktyget nån enstaka gång när jag surfat på utrikiska i något ämne som jag varit verkligt angelägen om (print gocco på japanska, tror jag det var senast). Alldeles för sällan, känner jag nu… Himmel vad mycket enklare det är att svepa över en halvknagglig svenskspråkig version istället för att hacka sig fram på dammig tyska och franska. Visst förlorar man substans på auto-översättningar, i synnerhet om de görs via ett tredje språk, men det har underordnad betydelse. När man väl hittat de avsnitt som intresserar en kan man lägga energin på att läsa dessa på originalspråket – om man kan det. Med det här verktyget är jag inte längre begränsad till de fyra språk som jag själv kan hanka mig fram på, jag kan ta del av information på många fler språk.

Mejlet visade också mig som webbmoster en enkel budgetlösning ur ett evigt dilemma: ”Man borde översätta webbplatsen till engelska men när sjutton ska man ha tid och hur kommer man ihåg att göra ändringar i alla versioner?” Lösningen är kanske så enkel som att lägga upp en sida där man tipsar om möjligheten till auto-översättning, och tillägget att frågor kan besvaras via mejl på vilka språk man nu anser sig behärska.

Självklart funkar auto-översättningen inte vidare bra på bloggar där språkfyndigheter ofta är poängen (kolla hur den här sidan blir…) – men för andra typer av webbplatser som fokuserar på ett ämne är det en bra service till folk med annat språk som modersmål.

Belöningen kan bli nya roliga kontakter, som för klubben, eller beställningar från kunder man aldrig kunnat förutse. När jag gocco-surfade på japanska var jag ute för att shoppa. Just det företaget var inte intresserat av att exportera, men det fanns andra som ville.

Några få avsnitt hos klubben blev helt obegripliga. Som sniklösning kan vi ju nu se till att ordna bättre förklaringar eller översättningar av just dessa.

Om man som webbansvarig vill gå vidare och göra egna översättningar är kanske auto-översättningen också en hyfsad grund att utgå från. Det är ju ofta lättare att rätta fel i en befintlig text än att skapa nytt från grunden.

Kommentera »

  1. Kicki G skrev

    torsdag 20 november 2008 kl 19:17

    Har just fnittrat ett långt tag efter att Goggle översatt min blogg till både engelska och tyska. ”Tamej tusan” blev väldigt roligt, och mitt inlägg om styrketräning framstod som att det var Yoda and The Force som hade tränat mig! *fniss*

RSS · TrackBack

Skriv ett svar



































eXTReMe Tracker